Email: Password: Remember Me | Create Account (Free)

Back to Subject List

Old thread has been locked -- no new posts accepted in this thread
???
05/27/10 13:10
Read: times


 
#176230 - Tempest in a teapot
in another therad this came up

We have the variant "Storm i vattenglas" - storm in a glass of water - in Sweden.
same in Danish "Storm i et glas vand"
in America we have a variant "a tempest in a teapot"

I took a glance at Wiki (a good source if you are not totally concerned with accuracy):
Both the American English and British English phrases are long preceded by Cicero's Latin "Excitabat enim fluctus in simpulo".[5] The phrase, translated literally, reads: "He was stirring up billows in a ladle".

I am getting cutious as to what the equivalents are in other countries, please provide (with a translation, please)

Erik

List of 11 messages in thread
TopicAuthorDate
Tempest in a teapot            01/01/70 00:00      
   British            01/01/70 00:00      
      In Marathi...            01/01/70 00:00      
         that's nice :-)            01/01/70 00:00      
   Argentina            01/01/70 00:00      
      "making donkey out of a mosquito"            01/01/70 00:00      
         A donkey?            01/01/70 00:00      
            As a poor country, we don't have elephants in Slovakia...            01/01/70 00:00      
               Oh certainly            01/01/70 00:00      
   BG            01/01/70 00:00      
   Brazilian portuguese            01/01/70 00:00      

Back to Subject List